Saturday, March 29, 2014

Thirukural - Chapter 2 - Kural 20

Kural 20


குறள் 20
Couplet 20

நீரின் றமையா துலகெனின் யார்யார்க்கும்
வானின் றமையா தொழுக்கு
When water fails, functions of nature cease, you say;
Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'
விளக்கம்
Explanation
உலகில் மழையே இல்லையென்றால் ஒழுக்கமே கெடக்கூடும் என்ற நிலை இருப்பதால், நீரின் இன்றியமையாமையை உணர்ந்து செயல்பட வேண்டும்
If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water


Do you want to know about Thirukural?

Thirukural - Chapter 2 - Kural 19



குறள் 19
Couplet 19

தானம் தவமிரண்டும் தங்கா வியனுலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்
If heaven its watery treasures ceases to dispense,
Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'
விளக்கம்
Explanation
இப்பேருலகில் மழை பொய்த்து விடுமானால் அது, பிறர் பொருட்டுச் செய்யும் தானத்திற்கும், தன்பொருட்டு மேற்கொள்ளும் நோன்புக்கும் தடங்கலாகும்
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world


Do you want to know about Thirukural?

Thirukural - Chapter 2 - Kural 18

Kural 18


குறள் 18
Couplet 18

சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு
If heaven grow dry, with feast and offering never more,
Will men on earth the heavenly ones adore
விளக்கம்
Explanation
வானமே பொய்த்து விடும்போது, அதன்பின்னர் அந்த வானத்தில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படுகிறவர்களுக்கு விழாக்கள் ஏது? வழிபாடுதான் ஏது?
If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials

Do you want to know about Thirukural?

Thirukural - Chapter 2 - Kural 17




குறள் 17
Couplet 17

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்
If clouds restrain their gifts and grant no rain,
The treasures fail in ocean's wide domain

விளக்கம்
Explanation
ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும் மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும்
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain)


Do you want to know about Thirukural?

Thirukural - Chapter 2 - Kural 16



குறள் 16
Couplet 16

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண் பரிது
If from the clouds no drops of rain are shed
'Tis rare to see green herb lift up its head

விளக்கம்
Explanation
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்
4 If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen


Do you want to know about Thirukural?

Thirukural - Chapter 2 - Kural 15



குறள் 15
Couplet 15

கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை
'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;
As, in the happy days before, it bids the ruined rise
விளக்கம்
Explanation
பெய்யாமல் விடுத்து உயிர்களின் வாழ்வைக் கெடுக்கக் கூடியதும், பெய்வதன் காரணமாக உயிர்களின் நலிந்த வாழ்வுக்கு வளம் சேர்ப்பதும் மழையே ஆகும்
Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune

Do you want to know about Thirukural?

Thirukural - Chapter 2 - Kural 14



குறள் 14
Couplet 14

ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour,
The ploughers plough with oxen's sturdy team no more
விளக்கம்
Explanation
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றிவிட்டால், உழவுத் தொழில் குன்றி விடும்
If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease


Do you want to know about Thirukural?

Thirukural - Chapter 2 - Kural 13


குறள் 13
Couplet 13

விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின் றுடற்றும் பசி
If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,
Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain
விளக்கம்
Explanation
கடல்நீர் சூழ்ந்த உலகமாயினும், மழைநீர் பொய்த்து விட்டால் பசியின் கொடுமை வாட்டி வதைக்கும்
If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world


Do you want to know about Thirukural?

Thirukural - Chapter 2 - Kural 12



குறள் 12
Couplet 12

துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉ மழை
The rain makes pleasant food for eaters rise;
As food itself, thirst-quenching draught supplies

விளக்கம்
Explanation
யாருக்கு உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத்தர மழை பயன்படுகிறதோ, அவர்களுக்கே அந்த மழை அவர்கள் அருந்தும் உணவாகவும் ஆகி அரிய தியாகத்தைச் செய்கிறது
Rain produces good food, and is itself food


Do you want to know about Thirukural?

Thirukural - Chapter 2 - Kural 11



குறள் 11
Couplet 11

வானின் றுலகம் வழங்கி வருதலால்
தானமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று
The world its course maintains through life that rain unfailing gives;
Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives

விளக்கம்
Explanation
உலகத்தை வாழ வைப்பது மழையாக அமைந்திருப்பதால் அதுவே அமிழ்தம் எனப்படுகிறது

By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia


Do you want to know about Thirukural?

Sunday, March 23, 2014

Thirukural - Chapter 1 - Kural 10


குறள் 10
Couplet 10

பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்
They swim the sea of births, the 'Monarch's' foot who gain;
None others reach the shore of being's mighty main
விளக்கம்
Explanation

வாழ்க்கை எனும் பெருங்கடலை நீந்திக் கடக்க முனைவோர், தலையானவனாக இருப்பவனின் அடி தொடர்ந்து செல்லாவிடில் நீந்த முடியாமல் தவிக்க நேரிடும்


None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God


Do you want to know about Thirukural?

Thirukural - Chapter 1 - Kural 9


குறள் 9
Couplet 9

கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை
Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head,
Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead
விளக்கம்
Explanation
உடல், கண், காது, மூக்கு, வாய் எனும் ஐம்பொறிகள் இருந்தும், அவைகள் இயங்காவிட்டால் என்ன நிலையோ அதே நிலைதான் ஈடற்ற ஆற்றலும் பண்பும் கொண்டவனை வணங்கி நடக்காதவனின் நிலையும் ஆகும்

The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation


Do you want to know about Thirukural?

Saturday, March 22, 2014

Thirukural - Chapter 1 - Kural 8


குறள் 8
Couplet 8

அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது

Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain,
'Tis hard the further bank of being's changeful sea to attain'

விளக்கம்
Explanation
அந்தணர் என்பதற்குப் பொருள் சான்றோர் என்பதால், அறக்கடலாகவே விளங்கும் அந்தச் சான்றோரின் அடியொற்றி நடப்பவர்க்கேயன்றி, மற்றவர்களுக்குப் பிற துன்பக் கடல்களைக் கடப்பது என்பது எளிதான காரியமல்ல

None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue


Do you want to know about Thirukural?

Thirukural - Chapter 1 - Kural 7


குறள் 7
Couplet 7

பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்

Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed;
His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed'

விளக்கம்
Explanation

மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும்


Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses


Do you want to know about Thirukural?

Friday, March 21, 2014

Thirukural - Chapter 1 - Kural 6

குறள் 6
Couplet 6

தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது

Unless His foot, 'to Whom none can compare,' men gain,
It is hard for mind to find relief from anxious pain

விளக்கம்
Explanation

ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை


Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable


Do you want to know about Thirukural?